「親愛なる玉森へ」の中国語版ができました!
安娜さん(@anadoughnut)にお声がけいただいて、翻訳協力してもらいました!
ご協力、本当にありがとうございました!



訳出にいくつかの方法があるところなどやただ中国語にしただけでは綺麗に意味がとおらないところなど、何度か相談をして決定しました!
本当に丁寧に考えてくださってありがとうございました!
中でも特に好きなところは、玉森と水上が女性だった頃の、「竹馬の友というやつだった」=「我们或许,就是所谓的青梅之交的关系吧。」のくだりです。
中国語では「青梅竹馬」で「幼なじみが大きくなってから結ばれた夫婦」みたいな意味になるそうです。
青梅が女性側を指し、竹馬が男性側を指すらしく、この頃の二人が女性だったのを鑑みて、中国語版では「青梅」という表現にしています。
単純に幼なじみを指していた日本語版より、中国語版では「自分と結ばれる存在なのに…」みたいな水上の儚い願望が見え隠れする、含みのある文章になりました……!
素敵ですね……!
実はこの「竹馬の友」という表現は最後に迷いつつ追加したので、ない方がよかったかなぁと思うことも多かったのですが、中国語版で生かしてもらえてよかったです。


最近、フォロワーさんの勧めで中国のSNSを始めました。
コスプレ画像をみるのがとっても好きなので、超!エキサイティンです!(中国めちゃめちゃコスプレイヤーさんいるの何!?)
この漫画もそちらに投下したのですが、反響多くてびっくりしました!?
橋姫は中国でもすごく人気なんですねぇ……(なんかコミケみたいなイベントもすごい盛り上がりで驚きです!?)

そちらでも詩的なコメントをいただいたりして、感性の深さに感動しました。
日本にも俳句や短歌で、短い文のうちにエモを詰め込む文化があるわけですが、中国の詩も同じそれと同じ情緒を持っている気がします……。


中国語版の漫画、引き続きいくつかの作品を投稿予定です。
ゆっくりペースであげていくのでまったり見守っていただけるとうれしいです。

そろそろ大穢完全版のプレイがおわるので、そしたらまた絵も描いていくんじゃないかなと思います。
大穢のwebオンリーも近くなってきましたし…本は出ないと思うので、私がほしい普段使いできそうなステッカーなどを、ゆるゆる作っていきます!
ではではまた……。